8 вещей, на которые стоит обратить внимание при переводе документов
1. Уточнение требований. Надо знать, в какую инстанцию направляется перевод. В разных учреждениях приняты разные требования к переведенным документам. Порой эти требования меняются с приходом нового сотрудника.
Например, Посольство вдруг завернуло документ, к которому никогда не было претензий. Нового инспектора в справке о несудимости не устроило всего одно слово: сведения «не имеются» десять лет традиционно переводили как «no dispone», в то время как инспектор поправил на «no hay/no constan información». Мы учли этот нюанс и внесли правки в шаблоны.
2. «Переводи меня полностью!» При переводе паспорта не пожалейте денег и переведите все страницы, включая все памятки, штампы и штрих коды. Бывает, что в УФМС спрашивают про них, и лучше решить этот вопрос заранее.
3. Срок давности перевода. Иногда вам может понадобиться перевод, который вы уже заказывали. Мы храним их в течение одного года, но бывало, поднимали на свет и переводы 10-летней давности. На повторные переводы у нас всегда скидка.
4. Следите за транскрипцией своих имён. Они должны совпадать с вашим паспортом, миграционной картой или загранпаспортом, в зависимости от языка перевода. В бюро переводов Лингво Про мы всегда спрашиваем как пишутся все важные имена в ваших документах.
5. Где заверять перевод, в бюро или у нотариуса? Зависит от учреждения, для которого вы готовите документ. УФМС, пенсионный фонд, налоговая, банки предпочитают нотариально заверенный перевод. В таможню или заграницу — лучше поставить печать бюро переводов. Мы постараемся сделать так, чтобы ваши документы были заверены правильно.
6. Нотариальная копия для легализованных документов. Если вы собираетесь делать легализацию документов, то обязательно:
Сделайте нотариально заверенную копию
Переведите эту нотариальную копию на требуемый язык
страны
Заверьте у нотариуса этот перевод
В некоторых учреждениях без такого документа вас могут «развернуть».
7. Предоставьте всё, что важно для перевода. Если вы уже делали переводы в другом месте или в ваших документах есть имена, названия, адреса и т.п. на иностранном языке — предоставьте эти данные нам. Так мы избежим расхождений в переводах.
8. О каких языках идет речь? В начале документа должно быть указано, с какого языка и на какой осуществлен перевод, и если это на английский язык, то должен быть перевод данной фразы на английский язык и тд. Пример:
Перевод с русского языка на английский язык
Translation from Russian into English
Примеры на французском, испанском, итальянском и немецком языках:
Перевод с русского языка на французский язык
Traduction du russe en français
Перевод с русского языка на испанский язык
Traducción del idioma ruso al español
Перевод с русского языка на итальянский язык
Traduzione dal russo in italiano
Перевод с русского языка на немецкий язык
Die Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche
Сбережем ваше время и деньги!
С уважением к Вам, Агентство переводов «Лингво Про».
Москва Москва
м. Тимирязевская м. Достоевская
ул. Всеволода Вишневского, д. 2/7, оф. 7 3-й Самотечный переулок, д. 11, стр.
1, оф. 102
+7 (499) 755-56-49; +7 (499) 976-11-06, +7 (499) 755-56-49; +7 (925) 790-06-90